Editor original – Cubas de Adiyta y Jordan Awale como parte de la Proyecto de desarrollo de contenido PREP
Mayores contribuyentes – Naomi O'Reilly, Jess campana, Stacy Schiurring, Wanda van Niekerk y Ewa Jaraczewska
Contenido
- 1. Introducción
- 2 Tipos de interpretación
- 3 funciones del intérprete
- 4 ventajas de utilizar un intérprete
- Cinco desafíos para los intérpretes en el contexto de las personas desplazadas
- 6 Resumen
- 7 Recursos
- 8 Referencias
Introducción
Cualquier persona que recurra a los servicios de un intérprete o traductor debe tener clara la diferencia entre ambos, así como el papel que cada uno desempeña en la comunicación. Los intérpretes y traductores, a los que a menudo se denomina intérpretes comunitarios o sociales, hacen más que interpretar o traducir información: también construyen puentes entre culturas y sociedades muy diferentes.
Intérpretesincluidos los intérpretes de lenguaje de señas y los intérpretes sordociegos, son profesionales capacitados y calificados que convierten «información oral o de señas» a otro idioma, incluido el lenguaje de señas. Traductores Son personas capacitadas y cualificadas que convierten la «información escrita» a otro idioma.(1)
El papel de los intérpretes y traductores es garantizar una comunicación clara entre el profesional sanitario y la persona desplazada que habla o señas en diferentes idiomas. Su objetivo es traducir la información oral, por señas o escrita “significado por significado” y no puramente “palabra por palabra”.(1) Esto implica que la interpretación y la traducción deben realizarse teniendo en cuenta el contexto del mensaje que se quiere transmitir, así como las emociones y expresiones que se transmiten en la presentación. Si bien el “método de presentación” (por ejemplo, oral, por señas o escrito) puede diferir entre las dos profesiones, ambas deben reflejar los términos, expresiones y modismos culturales que dan significado al contenido. Ambas deben capturar cualquier expresión o matiz en el significado del contenido original. En ciertos casos, los conceptos no tendrán un equivalente lingüístico, pero el trabajo del intérprete y el traductor es encontrar una forma equivalente de transmitir el mensaje con precisión y completitud.Además, los intérpretes y traductores pueden avisar al creador del mensaje original para sugerir un enfoque diferente. Por ejemplo, si un profesional de la salud utiliza términos médicos complejos que no tienen equivalente lingüístico en el idioma de la persona desplazada, el intérprete o traductor puede pedirle que utilice términos menos técnicos y asegurarse de que se comprenda el mensaje que se está transmitiendo.
Tipos de interpretación
Interpretación consecutiva
Este es, con mucho, el tipo de interpretación más común en el contexto de las personas desplazadas, particularmente en una entrevista para determinar el estatus de refugiado. El intérprete escucha un segmento de un discurso o ve un segmento de una señal y luego repite lo que ha escuchado en el idioma del receptor. El orador luego retoma la declaración, antes de hacer una nueva pausa para permitir que el intérprete interprete. De esta manera, el intérprete se alterna con el orador.(2) (a diferencia de la interpretación simultánea que se describe más adelante). La longitud de lo que un intérprete puede retener antes de dar su interpretación dependerá de la complejidad de la declaración que se está haciendo y de su experiencia con la interpretación. Un intérprete nuevo deberá mantener segmentos breves (no más de una oración o dos). Un intérprete con más experiencia podrá asimilar segmentos más largos.
Interpretación resumida
La interpretación resumida es una forma condensada de interpretación consecutiva y que requiere considerable experiencia y habilidad. El intérprete escucha o observa atentamente una declaración extensa, toma notas y luego ofrece un resumen en el idioma de la audiencia. Esto implica utilizar su criterio sobre lo que se debe decir y reformularlo de una manera más concisa, tal vez incluso cambiando el orden de los puntos planteados por el orador. Puede ser necesario utilizar este tipo de interpretación cuando hay una discusión entre dos o más personas, que no se puede interrumpir (por ejemplo, una reunión o una conferencia). Es mucho menos precisa que la interpretación consecutiva (descrita anteriormente). No es adecuada para una entrevista con refugiados o cuando es importante obtener información detallada.
Interpretación textual
La interpretación textual implica una interpretación palabra por palabra o signo por signo o signo por palabra después de cada frase u oración. El intérprete ofrece una traducción exacta de las palabras o los signos del orador, en lugar de interpretar el significado de las palabras del orador. Se utiliza principalmente en los tribunales. En las entrevistas con refugiados, la interpretación literal es útil para transmitir procedimientos precisos o una declaración de hechos.(3) Por ejemplo, una traducción literal es útil para transmitir la definición de refugiado. El “seguimiento” está estrechamente relacionado con la interpretación literal, pero implica un texto escrito. En este caso, el intérprete traduce simultáneamente una declaración que se está leyendo en voz alta a partir de un texto. Por ejemplo, el entrevistador lee la grabación de la declaración del solicitante. Al mismo tiempo, el intérprete traduce palabra por palabra del texto, lo que permite al solicitante verificar la exactitud de la declaración escrita. Este tipo de interpretación se elige para excluir cualquier posible malentendido por cualquiera de las partes.
Interpretación simultánea
En la interpretación simultánea, el intérprete escucha al orador o observa al hablante y traduce al mismo tiempo. Puede requerir equipos como cabinas insonorizadas, micrófonos y auriculares, así como personal de apoyo técnico. Es el tipo de interpretación que se utiliza en un contexto de conferencias multilingües, pero rara vez se aplica a la interpretación en un contexto de campo.(4) La interpretación simultánea susurrada es otro tipo de interpretación simultánea, pero para la que no se necesita ningún equipo técnico. El intérprete traduce un enunciado mientras el orador continúa hablando. Para ello, el intérprete debe estar cerca del oído del oyente y utilizar un tono bajo y regular (“sotto voce”).(5) Por razones obvias, el susurro es adecuado sólo para una o dos personas. Por ejemplo, el susurro se puede utilizar en una ceremonia, una reunión pública o una reunión de grupo. La interpretación simultánea es una técnica difícil que requiere un alto grado de concentración, una buena memoria a corto plazo y un alto nivel de habilidades lingüísticas. Se necesita experiencia y práctica intensa para dominar esta técnica.(4)
Situaciones típicas en las que se aplica cada uno
El tipo de interpretación o traducción elegido dependerá de las circunstancias, por ejemplo, traducción de documentos legales o interpretación para entrevistas (estatus de refugiado), ceremonias, reuniones, etc. En muchas situaciones, puede ser necesaria una combinación de tipos de interpretación.El siguiente es un buen ejemplo del uso de diferentes tipos de interpretación: El Ministro de Salud ha llegado desde la capital para reunirse con un grupo de líderes de refugiados en un importante campamento. Los líderes de los refugiados han expresado sus preocupaciones. A su llegada, el Ministro de Salud hace una declaración general de la que el intérprete toma notas y proporciona interpretaciones consecutivas. A continuación, el Ministro invita a los líderes a expresar sus preocupaciones. El intérprete se coloca junto al Ministro y susurra simultáneamente la traducción de las diversas declaraciones y preguntas. Antes de abandonar la reunión, el Ministro hace una declaración final. El intérprete vuelve a la interpretación consecutiva, hablando en voz alta una vez más.
Roles del intérprete
Los intérpretes comunitarios pueden facilitar la interacción entre médicos y pacientes de diversas maneras. En cualquier consulta entre un proveedor de atención médica y miembros de la familia, un intérprete capacitado puede:(6)
- Ayude a garantizar que todos comprendan tanto las palabras o signos como su significado «en el momento», tal como se utilizan.
- Proporcionar una interpretación clara y precisa de las preguntas del proveedor de atención y las respuestas del individuo, estando abierto a preguntas adicionales sobre lo que podrían significar las respuestas.
- Contribuir al proceso de comunicación sin dirigirlo. Un intérprete no debería estar “a cargo de una entrevista”, lo que puede suceder si el intérprete era un profesional de la salud en su país de origen.
- Comprender la situación y los problemas específicos del individuo o la familia y poder proporcionar algunos antecedentes culturales al proveedor de atención médica (por ejemplo, por qué un individuo o una familia en particular puede responder de cierta manera durante una interacción).
- Evite que el proveedor de atención médica realice acciones o use palabras que puedan ser culturalmente inapropiadas y ayude a prevenir o aclarar malentendidos de ambas partes.
- Explique el papel del proveedor de atención médica a la familia y anímelos a hacer preguntas.
- Respete la confidencialidad y la integridad de todas las personas involucradas. Un intérprete experimentado suele comenzar una sesión de interpretación con presentaciones, explicará su propio papel y garantizará que todo lo que se va a discutir se mantendrá privado y confidencial.
- Un intérprete también puede ayudar a establecer vínculos dentro de la comunidad cultural local del individuo o la familia si dicha red está disponible y la familia consiente este nivel de participación.
Ventajas de utilizar un intérprete
Para una persona desplazada que se adapta a un nuevo país, desarrollar un conjunto de habilidades lingüísticas es solo una de las muchas preocupaciones principales. Las personas desplazadas deben hacer frente al estrés de construir una vida en su nuevo país con pocos o ningún sistema de apoyo, y también pueden tener que lidiar con los traumas y las dificultades que han experimentado en su país de origen y en el viaje para llegar a su nuevo hogar.(6)